Dersin Adı | Sözlü Çeviri Çalışmaları |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 380 | Güz/Bahar | 2 | 2 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) |
| ||||||||
Dersin Dili | İngilizce | ||||||||
Dersin Türü | Seçmeli | ||||||||
Dersin Düzeyi | Lisans | ||||||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | ||||||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapSimülasyon | ||||||||
Dersin Koordinatörü | |||||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | ||||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Ders, öğrencilerin üç temel sözlü çeviri türünde (simultane çeviri, ardıl çeviri ve yazılı metinden sözlü çeviri) kullanılan temel ilke ve beceriler konusunda farkındalık kazanmasını amaçlamaktadır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Ders, öğrencilerin not alma becerilerini geliştirmesi, sözlü çeviri becerileri edinmesi, sözvarlığı bilgisini arttırması ve sözlü çeviri mesleğiyle ilgili bilgi sahibi olması için tasarlanmıştır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | X | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ön Hazırlıklar ve Ders izlencesi okuma, sözlü çeviri ortamları ve türlerine kısa bir başlangıç | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
2 | Konferans çevirmenlerinin çalışma koşulları: konferans çevirmenliğinde profesyonel standartlar ve etik, konferans çevirmenlerinin yeterlilikleri | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
3 | Aktif dinleme ve topluluğa konuşma becerileri, hafıza alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
4 | Not almadan kısa ardıl çeviri | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
5 | İki yönlü sözlü çevirmenlik ve diyalog çevirmenliği | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
6 | Not alma becerilerinin güçlendirilmesi ve uzun süreli ardıl çeviriye giriş | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
7 | Uzun ardıl çeviri alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
8 | Uzun ardıl çeviri alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
9 | Ara Sınav | |
10 | Yazılı metinden sözlü çeviri ve gölgeleme alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
11 | Yazılı metinden sözlü çeviri ve gölgeleme alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
12 | Simultane çeviriye giriş; Simultane çevirinin altın kuralları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
13 | Başlangıç düzeyi simultane çeviri alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
14 | Teslim edilen ödevlerin değerlendirilmesi | |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ISBN 9789027258618 Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi. ISBN: 9786055782849 Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISSN 1470966X Pöchhacker, Franz (2004), Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge. ISBN 9780415742726 |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 10 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 40 |
Final Sınavı | 1 | 50 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 2 | 50 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 50 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | 2 | |
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 8 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 30 | |
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest